La calidad de la traducción automática es suficiente para documentos internos comerciales, circulares, manuales, cartas, presentaciones, páginas web de intranet, etc. Para una calidad final, un corrector revisa los documentos e incorpora al sistema los errores de la traducción automática a fin de que no vuelvan a aparecer. Así, la calidad mejora constantemente.
El ATS está integrado perfectamente como un proceso más dentro del gestor de contenidos G C 1. de Softlibrary. También se encuentra integrado con entornos: IBM (host, servidor web, DB2); Oracle (servidor web, SQL-RDBMS); Microsoft (web, Office y SQL); Vignette; Sun; Siebel; SAP. Tal como está diseñado (SOA), puede ser integrado en otras redes y sistemas especializados.