Caixa Catalunya usa web multilingüe

La información de la web de Caixa Catalunya se presentaba en español y catalán, y el proceso de traducción era caro y lento. Utilizando el traductor automático, se han reducido el coste y el plazo de entrega de la publicación multilingüe en más de un 70%.
Caixa Catalunya escribe parte de sus contenidos en catalán y parte en español y tiene que generar la versión de cada documento en el idioma alternativo. El sistema de traducción automática se integra en su proceso de edición y permite crear las versiones bilingües en el mismo instante en que se guarda la primera versión, en el idioma que cada usuario decida utilizar.

Para poder ofrecer unos resultados superiores al 99% en calidad de traducción, Softlibrary hace una adaptación al lenguaje y usos léxicos de Caixa Catalunya incorporando a los diccionarios del sistema la terminología y fraseología que Caixa Catalunya emplea en sus escritos.

Mediante la evaluación léxica también puede normalizar y crear un libro de estilo que determine las formas de explicar y redactar la información, mejorando la claridad en sus explicaciones a sus clientes.

Alto rendimiento

Hasta la fecha Caixa Catalunya ha traducido más de 80 millones de palabras que a precio de mercado hubieran hecho imposible disponer de su intranet e Internet multilingües. El coste por palabra en el mercado es de 0,012 euros, el precio de coste de traducción de Caixa Catalunya es menor de 0,0004 euros.

La velocidad del sistema permite a Caixa Catalunya disponer de los documentos al instante, no sólo los que publica en la web, sino también los documentos ofimáticos de presentaciones, hojas de cálculo y documentos que generan diariamente los más de 8.000 usuarios de la entidad.